Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

Обсуждение французских игр

Готовы ли вы поучаствовать в складчине для перевода старых выпусков?

Опрос проводится до 9.11.19 13:06

Да
2
67%
Нет
1
33%
 
Всего голосов: 3

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#1 Сообщение UnknDoomer » 11.08.19 13:06

Если у вас есть какие-либо записи "Форта Байяр", особенно с НТВ (на видеокассетах) - просьба связаться со мной, это очень редкий материал.
ФБ с переводом - раритет (особенно до 1995 года, мне неизвестно ни одного человека, у которого они сохранились) в свободном доступе его нет, так что если кто записывал в то время на кассеты (1990-1999, Первый Канал и НТВ) - огромная просьба откликнуться, оцифрую все в лучшем виде. Это будет огромный подарок для всех русскоязычных любителей этой телеигры.
Также разыскиваются передачи "Тайны Ксапатана", "Пират-атака", "Сокровища Паго-Паго".
Сообщение с rutracker. Судя по количеству минувших годов с даты публикации в сети старых выпусков шансов на то, что обнаружатся кассеты всё менее. До сего момента никто всерьёз не поднимал вопрос потенциально постепенно сбрасываться в складчину с целью снабжения релизов 1990-1999 субтитрами?

Озвучка, учитывая хронометраж, особенно качественная - дорогое удовольствие, но вот найти переводчика фрилансера с французского на русский, чтобы снабдить выпуски субтитрами через тот же http://notabenoid.org, теоретически возможно. Во всяком случае хотя бы уточнить стоимость.

Если будет приличное количество желающих, то я бы смог поискать подходящего человека.

Es
Администратор
Администратор
Сообщения: 1256
Зарегистрирован: 4.09.03 01:00
Контактная информация:

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#2 Сообщение Es » 11.08.19 15:00

Наш форум - не лучшее место для поиска желающих, ведь активных пользователей здесь очень мало. Желающих лучше искать в социальных сетях. Приличное количество наберется вряд ли. Предположу, что человек 10 максимум. В любом случае, надо понимать, о каких суммах идет речь. Скинуться по 100 рублей - одна история, по 1000 - другая.

На мой вкус озвучка вообще не нужна. Почти все, что делается на любительском уровне - вообще ни о чем, а на профессиональном - не представляю, кто бы мог озвучить игры так, чтобы после Андрея Ярославцева они смотрелись и звучали хорошо.

Аватара пользователя
Vetal Sai
4
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 17.01.16 01:23
Откуда: Украина
Контактная информация:

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#3 Сообщение Vetal Sai » 11.08.19 16:16

UnknDoomer писал(а):Сообщение с rutracker. Судя по количеству минувших годов с даты публикации в сети старых выпусков шансов на то, что обнаружатся кассеты всё менее. До сего момента никто всерьёз не поднимал вопрос потенциально постепенно сбрасываться в складчину с целью снабжения релизов 1990-1999 субтитрами?

Озвучка, учитывая хронометраж, особенно качественная - дорогое удовольствие, но вот найти переводчика фрилансера с французского на русский, чтобы снабдить выпуски субтитрами через тот же http://notabenoid.org, теоретически возможно. Во всяком случае хотя бы уточнить стоимость.

Если будет приличное количество желающих, то я бы смог поискать подходящего человека.
В нашем случае, даже в соц сетях спрашивать бесполезно. Все хотят перевод, но никто не хочет платить за него.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#4 Сообщение UnknDoomer » 11.08.19 22:53

На мой вкус озвучка вообще не нужна. Почти все, что делается на любительском уровне - вообще ни о чем, а на профессиональном - не представляю, кто бы мог озвучить игры так, чтобы после Андрея Ярославцева они смотрелись и звучали хорошо.
Предложить Ярославцеву лично "халтурку", т.е. повторно озвучить выпуски? Но думаю не по карману выйдет совсем. Рассматриваем только субтитры.
Все хотят перевод, но никто не хочет платить за него.
Ha-ha, classic (с).

Посчитал. Всего, с учётом имеющихся на рутрекере выпусков от НТВ, подлежит снабжению субтитрами 119 выпусков. Теперь попробуем понять какая средняя стоимость с запасом будет за перевод одного. Отсюда станет ясна конечная стоимость и общая картина.

P.S.: К слову. Абстракная идея. На форуме НТВ не пробовали спрашивать нет ли у кого записей? https://abonents-ntvplus.ru который, если не ошибаюсь. Или в локальных p2p-чатах? Вдруг.

Аватара пользователя
Владимир
5
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 14.02.04 21:28

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#5 Сообщение Владимир » 13.08.19 12:11

Это я писал на rutracker. На мой взгляд это не нужно - там и так все понятно, в принципе, да и нужно это пяти человекам.
Достать перевод НТВ - вот это другое дело. У Гриши с этого форума вроде есть все выпуски 1995-1998 с переводом.

А в общем и целом переозвучивание аудиовизуальной продукции - это очень большое зло, абсолютно ненужная вещь, от которой сплошные минусы, в первую очередь испорченный продукт.
Есть совсем мало исключений, как, например, озвучка Ярославцева, которая скиа по себе стала шевдром.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#6 Сообщение UnknDoomer » 13.08.19 13:52

А в общем и целом переозвучивание аудиовизуальной продукции - это очень большое зло, абсолютно ненужная вещь, от которой сплошные минусы, в первую очередь испорченный продукт.
Есть совсем мало исключений, как, например, озвучка Ярославцева, которая скиа по себе стала шевдром.
На вкус и цвет как говорится, по мне оптимальный вариант в случае скептицизма к таковому - это оригинал + субтитры. Бывают и редкие исключения, да. Как вот, например, локализованный российский Джокер в игре Batman: Arkham Asylum по мнению ряда игроков переплюнул по качеству не кого-нибудь, а оригинал в лице Марка Хэмилла, что озвучивает такового в разных ипостасиях много лет.

Вообще ранние переводы всякого в девяностых отличаются некоей качественной разницей по сравнению с нынешними временами.
Достать перевод НТВ - вот это другое дело. У Гриши с этого форума вроде есть все выпуски 1995-1998 с переводом.
Не подскажите какой у него логин?

На текущий момент обще недоступно на русском 118 серий. Если куда-то выложить, на гуглдиск например, все имеющиеся, то число требующих перевод ещё сократится.

На данный момент поступило 1 предложение по переводу:
Здравствуйте, меня зовут Виктория. Я нашла Ваше объявление о переводе Форд Байярд. Могу помочь. Я живу во Франции, преподаю иностранные языки, поэтому перевод с французского для меня не проблема. Я принимаю почасовую оплату, можно оплачивать за видео ( мой тариф- 50 евро за видео) Если моё предложение Вас заинтересовало- пишите.
50 евро по текущему курсу ~ 3670 р. * 118 = 433,060 р. снабжение субтитрами всех выпусков за 1990-1999, что без перевода Ярославцева (учитывая хронометраж, от часа до часа двадцати минут, умеренно).

4330 р. * складчину в 100 человек = искомая сумма.
2165 р. * складчину в 200 человек = искомая сумма.
1443 р. * складчину в 300 человек = искомая сумма.

Но, судя по всему, популярность передачи ныне совсем не та, что была ещё лет 10-15 назад и соответственно шансов собрать тех же сто человек у нас немного. Соответственно пока остаётся теоретически возможным только поштучный перевод / либо что найдётся среди нас щедрый энтузиаст и большой фанат игры попутно.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#7 Сообщение UnknDoomer » 13.08.19 14:40

Отправил Грише сообщение. Между делом нашёл ещё несколько выпусков, viewtopic.php?f=2&t=739&p=12176#p12176. Итого 114. ~ 418,380 р.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#8 Сообщение UnknDoomer » 13.08.19 15:45

Найден ещё один за 1998. 113.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#9 Сообщение UnknDoomer » 13.08.19 16:52

Ветка на форуме НТВ - https://abonents-ntvplus.ru/threads/1389/. В локальном p2p посмотрел, пусто.

Es
Администратор
Администратор
Сообщения: 1256
Зарегистрирован: 4.09.03 01:00
Контактная информация:

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#10 Сообщение Es » 13.08.19 21:03

400 000 рублей за перевод игр? По-моему, это совершенно фантастическая цифра. Быстрее будет выучить французский, чем собрать такую сумму. :)

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#11 Сообщение UnknDoomer » 13.08.19 23:23

Текущий пересчёт показывает отсутствие перевода для 115 выпусков. По моим подсчётам у Гриши может быть ~ до 24 отсутствующих в сети выпусков на кассетах. Это может сократить число выпусков без перевода до ~ 91.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#12 Сообщение UnknDoomer » 16.08.19 18:55

Очень давно последний раз кассеты эти трогал, поэтому точно уже не помню, что есть, а чего нет. Посмотрел на наклейки на них, получается, что есть минимум:

1995 - 1,4,5,6,7,8,9,10
1996 - 1,2,3,4,5,6,7,10,11,12,13,14,15,16,17,18
1997 - 1,2,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16
1998 - 4,5,6,8,9,10

Скорее всего, есть 7-98, на какой-то из неподписанных кассет, и, может, что-то из недостающего 1995-97. Если не у меня, то должно быть у администратора Es, я ему одалживал пару или тройку кассет, и, возможно, он их даже оцифровал.

Проблема с нумерацией - у меня она от канала НТВ, в каком порядке они их показывали, но этот порядок отличается от французского, и поэтому, скажем, то, что у меня 1-95, на французских сайтах это 7-95.

Насчёт оцифровки пока не могу сказать, потому что не знаю, работает ли видеомагнитофон и живы ли вообще кассеты. Около десяти лет к ним не прикасался, надо проверять. Есть оцифрованные 6 и 7 1995 (3 и 8 по французской нумерации), начинал в своё время это делать, но дальше этих двух не ушёл.
1995 ~ +8 выпусков на русском может быть, если нумерация отличается. Иначе, возможно, 6.

5,7 на русском положил сюда https://drive.google.com/drive/folders/ ... h1Tl0yU4VL. Нужно сопоставить.

1996. Нет 3, 5, 10, 12, 13, 16. Возможно исходя из нумерации НТВ, а может быть и французской, но тут не суть. У вас есть все серии, можно сравнить недостающие с тем, что лежат на рутрекере или гуглдиске (загружаю понемногу). +6 серий.
1997 - нет 14,15,16. +3 серии не зависимо нумерации.
1998 - на русском только 3. Следом, если нумерация не спутана, +6 серий. Если есть 7, то +7.

Итого: ~ 22 выпуска можно потенциально добавить.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#13 Сообщение UnknDoomer » 16.08.19 19:29

Вторая кандидат в переводчики, русская француженка, оценила снабжение 1 выпуска субтитрами, если он в пределах часа, в 40 евро. 1 час и 20 минут - также 50.

Аватара пользователя
Владимир
5
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 14.02.04 21:28

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#14 Сообщение Владимир » 16.08.19 19:37

На вкус и цвет как говорится, по мне оптимальный вариант в случае скептицизма к таковому - это оригинал + субтитры.
Да, единственный верный вариант.
Я общался с разными людьми из стран, в которых отсутствует дубляж фильмов и сериалов. Все они одним голосом говорили: "зачем в вашей стране уродуют фильмы? Как это смотреть? Почему я должен слушать вместо голоса Вин Дизеля какого-то Васю Пупкина со странными интонациями?".

Когда я первый раз побывал в Сербии, то очень удивился, что все со мной общались на английском. Да, с ошибками, с акцентом, но большинство людей могли изъясниться. Когда я поинтересовался, неужели в социалистической Югославии так классно учили языкам, мне ответили: "Да мы просто фильмы и сериалы смотрим с детства на английском".

Так что звуковых переводах нет ни одного плюса по сути. Люди в странах, где есть дубляж, намного хуже знают английский + им приходится слушать фейк вместо оригинала, который в 99% в разы лучше.
Но это дискуссия для другого топика уже. :)
Как вот, например, локализованный российский Джокер в игре Batman: Arkham Asylum по мнению ряда игроков переплюнул по качеству не кого-нибудь, а оригинал в лице Марка Хэмилла, что озвучивает такового в разных ипостасиях много лет.
Это как раз тот 1%. В тот же 1% можно отнести озвучку Ярославцева в ФБ. Он по сути сделал уникальный продукт, добавив в него что-то своё.В этом случае озвучка оправдана.

50 евро по текущему курсу ~ 3670 р. * 118 = 433,060 р. снабжение субтитрами всех выпусков за 1990-1999, что без перевода Ярославцева (учитывая хронометраж, от часа до часа двадцати минут, умеренно).
А известно с какого года начал Ярославцев озвучивать ФБ?
И вот интересно, где-то в архивах Останкино остались эти кассеты? Хотя я слышал, что условия в архивах безобразные, многое выкинули, многие кассеты перезаписали поверх.
400 000 рублей за перевод игр? По-моему, это совершенно фантастическая цифра. Быстрее будет выучить французский, чем собрать такую сумму.
Да, тоже так думаю. Тем более французский во всех выпусках ФБ с ограниченной лексикой, повторяющейся из выпуска в выпуск. Я очень много понимаю если смотрю ФБ без какого-либо перевода, хотя французский толком никогда не учил. Просто привычка. Не понимаю только загадки разве что и многие слова-подсказки.

Хотя можно связаться с админами ВК групп про ФБ и договориться с ними о сборе donations для перевода. Может сколько-то и наберется.


Моя идеальная мечта была бы достать выпуски в нормальном качестве на французском и наложить перевод. Так мы получим нормальное качество, неурезанные выпуски + выбор двух звуковых дорожек. Вроде как у французов есть выпуски 90-х с приемлимым качеством,пусть даже VHSrip. Достать бы их, почистить русские дорожки от шумов и наложить бы...

Просто ТВ у нас сейчас большие и FullHD, большинство рипов на них смотрятся ужасно. В то время хорошие VHSrips смотрятся даже неплохо.
Вторая кандидат в переводчики, русская француженка, оценила снабжение 1 выпуска субтитрами, если он в пределах часа, в 40 евро. 1 час и 20 минут - также 50.
Т.е. с переводом на слух, и созданием субтитров, включая тайминг?

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#15 Сообщение UnknDoomer » 16.08.19 19:55

А известно с какого года начал Ярославцев озвучивать ФБ?
Похоже, что с 1996... Выпуски на ОРТ я лично не застал, а за 1995 по слуху кто-то другой, тоже известный в кругах озвучивания.

Сравнить можно тут:

1995 - https://drive.google.com/drive/folders/ ... h1Tl0yU4VL
1997 - https://drive.google.com/drive/folders/ ... bFbHQoQo-t
И вот интересно, где-то в архивах Останкино остались эти кассеты? Хотя я слышал, что условия в архивах безобразные, многое выкинули, многие кассеты перезаписали поверх.
Теоретически если у кого-то есть знакомые работники в Останкино, то можно было бы поспрашивать. На форуме НТВ, https://abonents-ntvplus.ru/threads/1389/, пока тишина.
Т.е. с переводом на слух, и созданием субтитров, включая тайминг?
Да. Для примера можете посмотреть программу вроде https://www.techsmith.com/download/camtasia/ Ещё что-то путное схожее есть у Movavi, кажется.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#16 Сообщение UnknDoomer » 18.08.19 00:14

Хотя можно связаться с админами ВК групп про ФБ и договориться с ними о сборе donations для перевода. Может сколько-то и наберется.
Сделал страницу для сборов https://yasobe.ru/na/fortb_90_99_ru_subs

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#17 Сообщение UnknDoomer » 18.08.19 19:52

Похоже, что с 1996... Выпуски на ОРТ я лично не застал, а за 1995 по слуху кто-то другой, тоже известный в кругах озвучивания.
Хотя нет. Посмотрел сейчас 5 выпуск за 1995 год от НТВ там также он.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#18 Сообщение UnknDoomer » 29.09.19 22:36

Это как раз тот 1%. В тот же 1% можно отнести озвучку Ярославцева в ФБ. Он по сути сделал уникальный продукт, добавив в него что-то своё.В этом случае озвучка оправдана.
В защиту любительской озвучки также могу сказать, что тоже бывают редкие, но исключения. Порой экстраординарные. Пример: "Сумеречная зона (The Twilight Zone) (1959–1964), https://www.kinopoisk.ru/film/229159/. Человек в одиночку, вполне сностно/атмосферно, озвучил пять сезонов где, надо сказать, местами довольно не простой для понимания английский. Отчасти вопрос компенсируется порой тем, что основная дорожка должна оставаться на фоне.

Es
Администратор
Администратор
Сообщения: 1256
Зарегистрирован: 4.09.03 01:00
Контактная информация:

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#19 Сообщение Es » 8.10.19 17:30

Можно сделать иначе: прогнать аудиодорожки через Google Cloud Speech-to-Text, потом через Google Translate, а потом через Google Docs совместно отредактировать получившийся текст и придать ему вид субтитров. Результат, скорее всего, будет вполне приличным, если к редактированию подойти добросовестно.

Google Cloud Speech-to-Text не бесплатный, но цена маленькая: ~0.005$ за 15 секунд, т.е. ~1$ за час. В качестве примера я взял кусочек из игры 91-го года. Результат:
Il pleut sur Fort Boyard mais c'est pas tellement étonnant car le Pere Fouras a chanté toute la matinée, le temps se gâte. Pollution atmosphérique difficile, donc ce qui veut dire que ça sera encore plus difficile que d'habitude. Il faut de toute fagon cette clé pour accéder a la salle du trésor et 1 mot code pour ouvrir ce fameux coffre où dorment les boyards. Tout cela pendant 65 minutes à travers de multiples aventures que vous allez bien. Vous tranquillement installé chez vous pendant que nous allons affronter en c'est pas terrible, les éléments. Les éléments que les candidats avons rencontré des épreuves nouvelles. Vous le savez des choses un petit peu bizarre.
На форте Боярд идет дождь, но это не так удивительно, потому что отец Фурас пел все утро, погода портится. Сложное загрязнение воздуха, а это значит, что это будет еще сложнее, чем обычно. В любом случае, вам нужен этот ключ для доступа в комнату сокровищ и кодовое слово, чтобы открыть знаменитый сундук, где спят бояре. Все это в течение 65 минут через множество приключений, как вы идете хорошо. Вы спокойно устанавливаете дома, пока мы сталкиваемся с не страшными стихиями. Элементы, которые кандидаты столкнулись с новыми испытаниями. Вы знаете вещи немного странно.
It rains on Fort Boyard but it's not so surprising because Father Fouras sang all morning, the weather is spoiling. Difficult air pollution, which means that it will be even more difficult than usual. In any case, you need this key to access the treasure room and a codeword to open the famous chest where the boyars sleep. All this for 65 minutes through multiple adventures as you go well. You quietly installed at home while we face in this is not terrible, the elements. The elements that candidates have encountered new trials. You know things a little weird.
По-моему, вполне приличный нулевой вариант.

Аватара пользователя
UnknDoomer
2
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
Откуда: Another reality

Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.

#20 Сообщение UnknDoomer » 9.10.19 16:18

По-моему, вполне приличный нулевой вариант.
При учёте, что у кого-то хватит сил и настроя тщательно обработать все не переведённые выпуски на энтузиазме. А это порядка +/- 110 файлов. А так да, цена отличающаяся в 50 раз.

Ответить