Французские игры на канале ТЕТ
Может быть. Но сейчас, товарищи, главное, чтобы новые французские выпуски были несильно урезаны, как в свое время на 1+1. И чтобы дубляж был норамальным.Es писал(а):Экономия средств
А как на счет выпусков американского "Фактора страха" 2001 года?Alex писал(а): Лишь тот, что уже шёл либо по нашему, росскийскому ТВ, либо по украинскому.


Я уже думал об этом.Может быть. Но сейчас, товарищи, главное, чтобы новые французские выпуски были несильно урезаны, как в свое время на 1+1. И чтобы дубляж был норамальным.
Игры 2005 года идут, по-моему, 1:50.
В программе отведено 2 часа на передачу. Не может быть, что реклама идет всего 10 минут. Вывод: игры будут здорово порезаны. К этому стоит готовиться.

Да что сказать... Разве что посмотрел одну передачу летом - интересного вообще ничего нет. Настолько примитивно...А как на счет выпусков американского "Фактора страха" 2001 года? Что вы скажите на этот счет?
Несильная резка игр, начиная с 2003-го показу не повредит. Разве что, за исключением 2005-го, он смотрится довольно органично.
Мне так кажется, что по логике показ должен начаться с 2003-го года (раз уж никто не спорит о том, будут ли показывать новые передачи). Делаем ставки!

Мне так кажется, что по логике показ должен начаться с 2003-го года (раз уж никто не спорит о том, будут ли показывать новые передачи). Делаем ставки!

Да, про него я забыл. Хотя, я и не мог точно знать показывали его по другим каналам или нет.Ярослав писал(а):А как на счет выпусков американского "Фактора страха" 2001 года?

Так же само отводили и на показ украинских игр (в телепрограмме).Владимир писал(а):В программе отведено 2 часа на передачу.
Реклама на ТЕТе всегда разная, иногда 5 - 7 мин.Владимир писал(а):Не может быть, что реклама идет всего 10 минут.
И не говори, согласен, детский сад на свободе.Владимир писал(а):Да что сказать... Разве что посмотрел одну передачу летом - интересного вообще ничего нет. Настолько примитивно...

Согласен.Alex писал(а):Разве что, за исключением 2005-го, он смотрится довольно органично.
Нет смысла показывать 2003 год, раз уж показывали "пародию" на 2004 год. Делаем ставки. Я за 2005.Alex писал(а):Мне так кажется, что по логике показ должен начаться с 2003-го года (раз уж никто не спорит о том, будут ли показывать новые передачи). Делаем ставки!
Ага, что-то вы, товарищ, забыли. Нехорошо, получается, вы у нас самый внимательный на форуме.Alex писал(а):Да, про него я забыл. Хотя, я и не мог точно знать показывали его по другим каналам или нет.

Да, про соль там говорится, но я не совсем понял про пауков, как подсказка с кодом могла принести ключ команде? Непорядок.Grisha писал(а):Ну, там прямым текстом про пересыпание соли говорится.



Ну и еще, я еще даже не видел анонса игр, все никак не могу поймать на ТЕТе.
Французские игры на полчаса длиннее, чем украинские.Так же само отводили и на показ украинских игр (в телепрограмме).
Я про общее время рекламы в течение передечи.Реклама на ТЕТе всегда разная, иногда 5 - 7 мин.
Писали-то непосвященные люди. Так вот и могла.Да, про соль там говорится, но я не совсем понял про пауков, как подсказка с кодом могла принести ключ команде? Непорядок.

В одной из статей про русские игры похожую ошибку заметил.
Нет уж, это вырезать ну никак нельзя. Но, скорее всего, вырежут значительную часть игрового процесса, т.к. не может идти реклама 10 минут в двухчасовой передаче.А давайте лучше подумаем, что могут вырезать. Я предполагаю, что добычу кристалла, Совет и парочку (не все) приключений (возможно неудачные).
Если только длинные разговоры урежут, тогда ничего страшного.
Кстати, может, выделить обсуждение французских игр на канале ТЕТ в отдельную тему?
Третью игру 2005 года. Видимо, перемешали игры, как было в свое время на НТВ.
Игру смотрел полностью.
Урезали ее непрофессионально, были видны резкие переходы, в начале приключений так вообще во время речи обрезали.
В основном вырезали бег команды, лишние разговоры. Отдых игроков после испытаний и финальные титры вообще не показали.
Теперь о переводе. Он двухголосый.
Голоса вроде ничего, но вот Старца Фура (которого почему-то перевели как "Чеклун") озвучили обычным голосом, что очень портит картину (в отличие от НТВ, где Старца озвучили просто великолепно).
Зал Совета назвали Залом Суда. Как назвали Мэтров Теней я вообще не понял из-за незнания украинского языка.
Фелиндру назвали, по-моему, Селиндрой.
Проскакивали и ошибки, например, в эпизоде встречи команды с пленниками Пасмюрая назвали Паспарту. Да и с кодовым словом накосячили по-моему (хотя не уверен , опять же, из-за незнания украинского).
Кодовым словом было "Шеф". Подсказки: "Оркестр", "Индеец", "Шеф-повар" и еще какая-то непонятная.
Оливье в конце игры объяснил все это как "Оркестр - дирежер оркестра, Индеец - вождь индейцев и т.д.). Видимо, во французском языке слово "шеф" более универсальное, а переводчикам не захотелось ломать голову.
Вообщем, сомнительное качество. Видно, что делали всё на скорую руку и небрежно. К сожалению.
В оригинале было смотреть гораздо интереснее, т.к. вся игра казалась одним целым, плавные переходы и прочее. Будем надеяться, что впредь качество будет лучше. 
Игру смотрел полностью.
Урезали ее непрофессионально, были видны резкие переходы, в начале приключений так вообще во время речи обрезали.

В основном вырезали бег команды, лишние разговоры. Отдых игроков после испытаний и финальные титры вообще не показали.
Теперь о переводе. Он двухголосый.
Голоса вроде ничего, но вот Старца Фура (которого почему-то перевели как "Чеклун") озвучили обычным голосом, что очень портит картину (в отличие от НТВ, где Старца озвучили просто великолепно).
Зал Совета назвали Залом Суда. Как назвали Мэтров Теней я вообще не понял из-за незнания украинского языка.
Фелиндру назвали, по-моему, Селиндрой.
Проскакивали и ошибки, например, в эпизоде встречи команды с пленниками Пасмюрая назвали Паспарту. Да и с кодовым словом накосячили по-моему (хотя не уверен , опять же, из-за незнания украинского).
Кодовым словом было "Шеф". Подсказки: "Оркестр", "Индеец", "Шеф-повар" и еще какая-то непонятная.

Оливье в конце игры объяснил все это как "Оркестр - дирежер оркестра, Индеец - вождь индейцев и т.д.). Видимо, во французском языке слово "шеф" более универсальное, а переводчикам не захотелось ломать голову.
Вообщем, сомнительное качество. Видно, что делали всё на скорую руку и небрежно. К сожалению.


Ура, товарищи!
Наконец-то это свершилось - первый выпуск французского Форта Байяр на украинском телевидении. В это воскресенье – команда Ришара Виренк (извините, если неправильно написал французский «транслит»). Те, кто ставил ставки на 2005 год, пари выиграли, им полагается бонус!
Какой, поговорим позже.
Ну, а теперь о самом главном. Нет, конечно, смысла, описывать все испытании и приключения, т. к большинство на форуме видели игры 2005 года. Буду краток, мои преимущества и недостатки:
Преимущества:
1.Выдержаны все игровые этапы оригинальной французской версии, так, что зрители могли с удовольствием наблюдать за двухчасовой динамикой игры.
2.Перевод/дубляж на украинском языке, конечно, меня впечатлил (об этом речь пойдет, к сожалению, в недостатках), ну а в общем вполне неплохо.
3.Небольшой перерыв на рекламу.
4.Мне лично понравилась и раньше нравилась концепция поиска ключевого слова у французов, я лично (и даже украинцы в форте) в жизни бы не разгадали с кучей разных подсказок, которые только запутывают игроков, главное слово для сокровищницы. А это, всего -лишь, так-просто: место + команда + индеец + повар + оркестр – Шеф.
К моему сожалению, недостатков больше, чем преимуществ, но многие здесь, все же, остаются под вопросом. Тем не менее:
1.Вырезаны некоторые разговоры игроков, пробежки от испытанию к испытанию, быстрое наступление ночи, дня, откуда-то, внезапно, появился игрок у Старца, хотя ведущий не сообщил, что пора проведать Хранителя Ключей и пр.
2.Ага, Старец – назван «чарівником», т.е волшебником.
Раз уже задел тему перевода/дубляжа получите: Лябуль – явно слышится Буль; постоянно идет путаница между Пастамом и Пасмюраем (я не знаю, как переводчики переводили и что они слышали, ну даже я четко услышал, как ведущий называл имя Пасмюрай); Фелиндра – ну вообще, мне страшно, Селиндра.
3.Вырезаны разговоры в комнате отдыха, нет прихода Сары среди темной ночи, а сразу мы видим, как «уже выбранный» игрок идет добывать кристалл.
4.Совет, по-моему, назван Комнатой Суда, тем не менее, Мастера остались Мастерами.
5.Ну, наконец, самое, что меня возмутило и ввело в шок – этап приключений. Товарищи переводчики, ну разве вы не видели украинских игр, это не испытания, а приключения! Не удивительно, что на сайте в описании сказано, что во время приключения с пауками, игроки не только получили бумажку с кодом, но и достали Ключ. Ой, нервы, ну я отвлекся. В игре было сказано, что по время приключений игроки должны достать «какие-то символы». («к сожалению Ришард не смог добыть команде еще один символ»). Патрон с подсказкой был переведен как-то непонятно, что я даже не расслышал. А теперь, ребята, не упадите со стула: «если он не успеет достать шифр,
замок Заблокируется!» А в приключении с пауками, игрок настолько долго возился с клочком бумажонки, в последнюю секунду выкрикнул код, пока игроки набрали, тут – бамц - взрыв, пошел дым, но наша Сарочка весело говорит: «Ой, кажется, заблокировался замок, вы не успели».
А не знаю, ну перед вами кому пустили дымок в пауках, в прыжке ангела? Ну, умора и все тебе.
Фух, я устал уже.
В целом, я доволен, давно не видел такого «большого» т.е длинного, Форта. Я рад, что ТЕТ сделал выбор именно на этой передаче, а вдруг мы увидим и 2006 и 2007 года? Поживем, увидим. А пока, ребята, будем смотреть и смеяться сквозь слезы. Кажется, у меня все…. 



Ну, а теперь о самом главном. Нет, конечно, смысла, описывать все испытании и приключения, т. к большинство на форуме видели игры 2005 года. Буду краток, мои преимущества и недостатки:
Преимущества:
1.Выдержаны все игровые этапы оригинальной французской версии, так, что зрители могли с удовольствием наблюдать за двухчасовой динамикой игры.
2.Перевод/дубляж на украинском языке, конечно, меня впечатлил (об этом речь пойдет, к сожалению, в недостатках), ну а в общем вполне неплохо.
3.Небольшой перерыв на рекламу.
4.Мне лично понравилась и раньше нравилась концепция поиска ключевого слова у французов, я лично (и даже украинцы в форте) в жизни бы не разгадали с кучей разных подсказок, которые только запутывают игроков, главное слово для сокровищницы. А это, всего -лишь, так-просто: место + команда + индеец + повар + оркестр – Шеф.
К моему сожалению, недостатков больше, чем преимуществ, но многие здесь, все же, остаются под вопросом. Тем не менее:
1.Вырезаны некоторые разговоры игроков, пробежки от испытанию к испытанию, быстрое наступление ночи, дня, откуда-то, внезапно, появился игрок у Старца, хотя ведущий не сообщил, что пора проведать Хранителя Ключей и пр.
2.Ага, Старец – назван «чарівником», т.е волшебником.


3.Вырезаны разговоры в комнате отдыха, нет прихода Сары среди темной ночи, а сразу мы видим, как «уже выбранный» игрок идет добывать кристалл.
4.Совет, по-моему, назван Комнатой Суда, тем не менее, Мастера остались Мастерами.
5.Ну, наконец, самое, что меня возмутило и ввело в шок – этап приключений. Товарищи переводчики, ну разве вы не видели украинских игр, это не испытания, а приключения! Не удивительно, что на сайте в описании сказано, что во время приключения с пауками, игроки не только получили бумажку с кодом, но и достали Ключ. Ой, нервы, ну я отвлекся. В игре было сказано, что по время приключений игроки должны достать «какие-то символы». («к сожалению Ришард не смог добыть команде еще один символ»). Патрон с подсказкой был переведен как-то непонятно, что я даже не расслышал. А теперь, ребята, не упадите со стула: «если он не успеет достать шифр,



Фух, я устал уже.


Ага, я это тоже заметил и вспомнил украинские игры, в которых подсказки называли нормально.В игре было сказано, что по время приключений игроки должны достать «какие-то символы». («к сожалению Ришард не смог добыть команде еще один символ»).
Я что-то слова "Пасмюрай" вообще не слышал в переводе. Как я уже сказал, в эпизоде встречи его назвали Паспарту.постоянно идет путаница между Пастамом и Пасмюраем (я не знаю, как переводчики переводили и что они слышали, ну даже я четко услышал, как ведущий называл имя Пасмюрай); Фелиндра
Вот лично мне намного интереснее было смотреть игры в оригинале, чем в таком вот веселом исполнении.


P.S. В оригинале игра идет 1:49, на ТЕТ - 1:35.
14 минут в целом вырезали.
Да, господа-товарищи, видимо, к сожалению, нельзя ожидать чего-то приемлимого (вроде того, к чему мы привыкли, смотря НТВ) от канала, что до этого делал закадровый перевод к ДОМу 2...
Сокращения, это естественное явление, только надо бы делать их не через пятую точку. А вырезать финальные титры - это вообще преступление против общества.
Жаль, что за ответсвенную работу не пожелал взяться какой-нибудь нормальный украинский канал. К сожалению, "нормальные" тоже (как и в РФ) предпочитают делать свои пародии на заграничные шоу.
Сокращения, это естественное явление, только надо бы делать их не через пятую точку. А вырезать финальные титры - это вообще преступление против общества.
Жаль, что за ответсвенную работу не пожелал взяться какой-нибудь нормальный украинский канал. К сожалению, "нормальные" тоже (как и в РФ) предпочитают делать свои пародии на заграничные шоу.
А ты, как я погляжу, продолжаешь дистиллировать из сообщений самую суть...
Значит, кое что идёт на лад, раз перестали дублировать русские передачи, какими бы они ни были. Хочется думать.
А ещё, спустя некоторое время, было бы интересно узнать рейтинг Форта на вышеобозначенном канале. Ярослав, не подсобишь ненароком?

Значит, кое что идёт на лад, раз перестали дублировать русские передачи, какими бы они ни были. Хочется думать.
А ещё, спустя некоторое время, было бы интересно узнать рейтинг Форта на вышеобозначенном канале. Ярослав, не подсобишь ненароком?

Если найду рейтинг, напишу или выложу ссылку, но, вообще, на сайте пишут рейтинг канала в целом.Alex писал(а):А ещё, спустя некоторое время, было бы интересно узнать рейтинг Форта на вышеобозначенном канале. Ярослав, не подсобишь ненароком?
Еще как переводили!Владимир писал(а):А что, русские передачи раньше переводили на украинский?

Я буду старатся закрывать глаза на ошибки, мне уже все равно, главное, что эту передачу показали у нас на ТВ. Это класс!Gennadiy писал(а):Что же касается форта, то если не считать очевидных и нелепых ошибок в переводе, все было очень даже не плохо.
