На вкус и цвет как говорится, по мне оптимальный вариант в случае скептицизма к таковому - это оригинал + субтитры.
Да, единственный верный вариант.
Я общался с разными людьми из стран, в которых отсутствует дубляж фильмов и сериалов. Все они одним голосом говорили: "зачем в вашей стране уродуют фильмы? Как это смотреть? Почему я должен слушать вместо голоса Вин Дизеля какого-то Васю Пупкина со странными интонациями?".
Когда я первый раз побывал в Сербии, то очень удивился, что все со мной общались на английском. Да, с ошибками, с акцентом, но большинство людей могли изъясниться. Когда я поинтересовался, неужели в социалистической Югославии так классно учили языкам, мне ответили: "Да мы просто фильмы и сериалы смотрим с детства на английском".
Так что звуковых переводах нет ни одного плюса по сути. Люди в странах, где есть дубляж, намного хуже знают английский + им приходится слушать фейк вместо оригинала, который в 99% в разы лучше.
Но это дискуссия для другого топика уже.
Как вот, например, локализованный российский Джокер в игре Batman: Arkham Asylum по мнению ряда игроков переплюнул по качеству не кого-нибудь, а оригинал в лице Марка Хэмилла, что озвучивает такового в разных ипостасиях много лет.
Это как раз тот 1%. В тот же 1% можно отнести озвучку Ярославцева в ФБ. Он по сути сделал уникальный продукт, добавив в него что-то своё.В этом случае озвучка оправдана.
50 евро по текущему курсу ~ 3670 р. * 118 = 433,060 р. снабжение субтитрами всех выпусков за 1990-1999, что без перевода Ярославцева (учитывая хронометраж, от часа до часа двадцати минут, умеренно).
А известно с какого года начал Ярославцев озвучивать ФБ?
И вот интересно, где-то в архивах Останкино остались эти кассеты? Хотя я слышал, что условия в архивах безобразные, многое выкинули, многие кассеты перезаписали поверх.
400 000 рублей за перевод игр? По-моему, это совершенно фантастическая цифра. Быстрее будет выучить французский, чем собрать такую сумму.
Да, тоже так думаю. Тем более французский во всех выпусках ФБ с ограниченной лексикой, повторяющейся из выпуска в выпуск. Я очень много понимаю если смотрю ФБ без какого-либо перевода, хотя французский толком никогда не учил. Просто привычка. Не понимаю только загадки разве что и многие слова-подсказки.
Хотя можно связаться с админами ВК групп про ФБ и договориться с ними о сборе donations для перевода. Может сколько-то и наберется.
Моя идеальная мечта была бы достать выпуски в нормальном качестве на французском и наложить перевод. Так мы получим нормальное качество, неурезанные выпуски + выбор двух звуковых дорожек. Вроде как у французов есть выпуски 90-х с приемлимым качеством,пусть даже VHSrip. Достать бы их, почистить русские дорожки от шумов и наложить бы...
Просто ТВ у нас сейчас большие и FullHD, большинство рипов на них смотрятся ужасно. В то время хорошие VHSrips смотрятся даже неплохо.
Вторая кандидат в переводчики, русская француженка, оценила снабжение 1 выпуска субтитрами, если он в пределах часа, в 40 евро. 1 час и 20 минут - также 50.
Т.е. с переводом на слух, и созданием субтитров, включая тайминг?