Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Варинта два: либо ты делаешь сам, либо ты платишь, и кто-то делает за тебя. Уверен, что собрать даже на перевод одной игры не получится, а вариант с редактированием вполне реалистичный. Конечно, на 110 выпусков сразу замахиваться глупо, но сделать пяток игр вполне реально.
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Переводить через Google лучше на английский, а с английского уже вручную на русский.
Насколько я знаю, с французского Google переводит на русский через английский, т.е. двойной машинный перевод.
Насколько я знаю, с французского Google переводит на русский через английский, т.е. двойной машинный перевод.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Пересчитал стоимость исходя из текущего курса и оставшихся выпусков без перевода.
50 евро - 1 выпуск * 81 = 4050 р.
1990 - 15 * 50 = 750 * 81 = 60 750.
1991 - 27 * 50 = 1350 * 81 = 109 350.
1992 - 17 * 50 = 850 * 81 = 68 850.
1993 - 10 * 50 = 500 * 81 = 40 500.
1994 - 10 * 50 = 40 500.
{период переводов НТВ}
1995 - 4 * 50 = 200 * 81 = 16 200.
1996 - 5 * 50 = 250 * 81 = 20 250.
1997 - 3 * 50 = 150 * 81 = 12 150.
1998 - 8 * 50 = 400 * 81 = 32 400.
{конец периода переводов НТВ}
1999 - 10 * 50 = 40 500.
109 выпусков без перевода. В сумме 441 450 р.
Если же на системный подход настроя нет, то я думаю что будем поштучно переводить по мере наличия возможностей далее. Процесс так может растянуться надолго. С другой стороны сам результат может быть качественее и при наличии средств получаем быстро. В смысле сколько потратит переводчик времени на редактирование. Или 2-3 человека без знания языка с гуглом и разбором вопроса в гуглдокс например.
50 евро - 1 выпуск * 81 = 4050 р.
1990 - 15 * 50 = 750 * 81 = 60 750.
1991 - 27 * 50 = 1350 * 81 = 109 350.
1992 - 17 * 50 = 850 * 81 = 68 850.
1993 - 10 * 50 = 500 * 81 = 40 500.
1994 - 10 * 50 = 40 500.
{период переводов НТВ}
1995 - 4 * 50 = 200 * 81 = 16 200.
1996 - 5 * 50 = 250 * 81 = 20 250.
1997 - 3 * 50 = 150 * 81 = 12 150.
1998 - 8 * 50 = 400 * 81 = 32 400.
{конец периода переводов НТВ}
1999 - 10 * 50 = 40 500.
109 выпусков без перевода. В сумме 441 450 р.
109$ +/- погрешность в 50$ с учётом, что часть выпусков допустим длиннее одного часа. 159$ * 75 ~ 12 000 р. Я готов в экспериментальных целях направить 6 000 р. сейчас если Es в кооперации с кем-то готов плотно протестировать подобный сценарий. Плотно это, например, перевести весь сезон 1990 для начала. 15 выпусков.Google Cloud Speech-to-Text не бесплатный, но цена маленькая: ~0.005$ за 15 секунд, т.е. ~1$ за час. В качестве примера я взял кусочек из игры 91-го года.
Если же на системный подход настроя нет, то я думаю что будем поштучно переводить по мере наличия возможностей далее. Процесс так может растянуться надолго. С другой стороны сам результат может быть качественее и при наличии средств получаем быстро. В смысле сколько потратит переводчик времени на редактирование. Или 2-3 человека без знания языка с гуглом и разбором вопроса в гуглдокс например.
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Честно говоря, мне не нужен перевод. Но, могу помочь, выложив пост с нужными ссылками в нашу группу в ВК. Там есть люди, которые хотят перевод, но не уверен, что многие из них захотят платить.UnknDoomer писал(а): ↑12.04.20 16:29109$ +/- погрешность в 50$ с учётом, что часть выпусков допустим длиннее одного часа. 159$ * 75 ~ 12 000 р. Я готов в экспериментальных целях направить 6 000 р. сейчас если Es в кооперации с кем-то готов плотно протестировать подобный сценарий. Плотно это, например, перевести весь сезон 1990 для начала. 15 выпусков.
Если же на системный подход настроя нет, то я думаю что будем поштучно переводить по мере наличия возможностей далее. Процесс так может растянуться надолго. С другой стороны сам результат может быть качественее и при наличии средств получаем быстро. В смысле сколько потратит переводчик времени на редактирование. Или 2-3 человека без знания языка с гуглом и разбором вопроса в гуглдокс например.
Так же могу попробовать редактировать, исправлять готовый машинный перевод.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Ключевые ссылки:Но, могу помочь, выложив пост с нужными ссылками в нашу группу в ВК. Там есть люди, которые хотят перевод, но не уверен, что многие из них захотят платить.
1. Эта тема viewtopic.php?f=2&t=738
2. Страница для сбора денег http://yasobe.ru/na/fortb_90_99_ru_subs
3. Гуглдиск с выпусками https://drive.google.com/drive/folders/ ... LcVJO7Pr1T
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Вопрос. Сейчас Вы собираете на реального переводчика или на тот сервис машинного перевода?UnknDoomer писал(а): ↑12.04.20 17:27Ключевые ссылки:
1. Эта тема viewtopic.php?f=2&t=738
2. Страница для сбора денег http://yasobe.ru/na/fortb_90_99_ru_subs
3. Гуглдиск с выпусками https://drive.google.com/drive/folders/ ... LcVJO7Pr1T
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Переводчика. На машинный перевод требуется существенно меньшая сумма и, как я уже указал, я готов оплатить половину стоимости такового сейчас, что хватит ~ на 54 выпуска, если будет активная команда энтузиастов.Вопрос. Сейчас Вы собираете на реального переводчика или на тот сервис машинного перевода?
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
К сожалению, пока, никто не ответил.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Сделал также страницу на http://notabenoid.org/book/79350/. Доступ сейчас работает по приглашению. У меня есть несколько. Если удастся найти субтитры на французском, то задачу можно упростить.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Для желающих поучаствовать в переводе. Сейчас пока в процессе 1990_1.
1. Рекомендую https://www.techsmith.com/video-editor.html. Триальная версия доступна на месяц. Полную можно найти на просторах сети или купить.
2. Пример как приделать субтитры https://www.youtube.com/watch?v=O-DjWnaP4FM. Добавляются в Tools->Captions.
Там же можно попробовать сгенерировать субтитры на французском https://www.intuit.ru/studies/courses/2 ... 670?page=5, упростив задачу. Не знаю распознает ли не английскую речь / на сколько качественно. Возможно так можно упростить задачу.
2.1. Кто-то с беглым знанием французского может подправить текст.
2.2. Загнать в Google Translate. Вставить обратно на русском.
2.3. Также можно импортировать полученные субтитры на notabenoid.
3. Экспорт субтитров. Edit->Captions->Export Captions->Файл.srt.
1. Рекомендую https://www.techsmith.com/video-editor.html. Триальная версия доступна на месяц. Полную можно найти на просторах сети или купить.
2. Пример как приделать субтитры https://www.youtube.com/watch?v=O-DjWnaP4FM. Добавляются в Tools->Captions.
Там же можно попробовать сгенерировать субтитры на французском https://www.intuit.ru/studies/courses/2 ... 670?page=5, упростив задачу. Не знаю распознает ли не английскую речь / на сколько качественно. Возможно так можно упростить задачу.
2.1. Кто-то с беглым знанием французского может подправить текст.
2.2. Загнать в Google Translate. Вставить обратно на русском.
2.3. Также можно импортировать полученные субтитры на notabenoid.
3. Экспорт субтитров. Edit->Captions->Export Captions->Файл.srt.
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Есть гораздо проще способ. И бесплатный. Subtitle Edit. Бесплатная и очень удобная софтинушка.UnknDoomer писал(а): ↑17.04.20 18:12Для желающих поучаствовать в переводе. Сейчас пока в процессе 1990_1.
1. Рекомендую https://www.techsmith.com/video-editor.html. Триальная версия доступна на месяц. Полную можно найти на просторах сети или купить.
2. Пример как приделать субтитры https://www.youtube.com/watch?v=O-DjWnaP4FM. Добавляются в Tools->Captions.
3. Экспорт субтитров. Edit->Captions->Export Captions->Файл.srt.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
В работу отправился 1990_3. И, возможно, позже будет освоен 1990_2. Пока планируется перевести 3 выпуска. Для дальнейшего же перевода в данный момент нет ресурсов. Возможно в перспективе сместим акцент на 1993, 1994 и 1999 года, т.к. выпусков меньше и шансов охватить все будет больше. + ближе по временной линии к "золотой эпохе" передачи, при этом 1993-1994 охватывают период с обычными игроками, а с 1995-1998 остаются пусть и слабые, но шансы найти недостающее с переводом НТВ.
Текущая цена за шт. остановилась на 50 евро за выпуск. Альтернативный сценарий - 4000 р. за выпуски, что длинною до часа. 5000 р. - 1 час 20 минут.
Текущая цена за шт. остановилась на 50 евро за выпуск. Альтернативный сценарий - 4000 р. за выпуски, что длинною до часа. 5000 р. - 1 час 20 минут.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Процесс с переводом пока застрял на мёртвой точке.
Исходно было 2 отклика:
- 1. От переводчицы во Франции, что, к текущему моменту, по видимому, потеряла интерес к вопросу. Не отвечает в скайпе.
? 2. И русской француженки, отклик который потерялся во времени / по каким-то причинам был удалён биржей и я не смог его просмотреть следовательно вновь.
К моменту моей повторной публикации нашлось ещё 3 желающих:
- 3. Предприниматель во Франции с разносторонним опытом и большим количеством свободного времени. Почти закончил выпуск 1990_1, но потом, силой обстоятельств, возможность завершить перевод исчезла + на его взгляд оценка в 50 евро за перевод слишком занижена от фактического объёма работ. Хотя ранее в среднем все озвучивали таковую. С ним же был план перевести 1990_2.
? 4. Студентка из МГИМО. Взялась за 1990_3. Перестала выходить на связь. Был ли прогресс не известно.
- 5. Отклик с оценкой в 15000 р. за выпуск. Подобная цена не видится мне рациональной.
? 6. Пару дней назад спросил ещё знакомую с рядом контактов, что преподаёт английский, на предмет нет ли кого подходящего. Пока тишина.
Исходно было 2 отклика:
- 1. От переводчицы во Франции, что, к текущему моменту, по видимому, потеряла интерес к вопросу. Не отвечает в скайпе.
? 2. И русской француженки, отклик который потерялся во времени / по каким-то причинам был удалён биржей и я не смог его просмотреть следовательно вновь.
К моменту моей повторной публикации нашлось ещё 3 желающих:
- 3. Предприниматель во Франции с разносторонним опытом и большим количеством свободного времени. Почти закончил выпуск 1990_1, но потом, силой обстоятельств, возможность завершить перевод исчезла + на его взгляд оценка в 50 евро за перевод слишком занижена от фактического объёма работ. Хотя ранее в среднем все озвучивали таковую. С ним же был план перевести 1990_2.
? 4. Студентка из МГИМО. Взялась за 1990_3. Перестала выходить на связь. Был ли прогресс не известно.
- 5. Отклик с оценкой в 15000 р. за выпуск. Подобная цена не видится мне рациональной.
? 6. Пару дней назад спросил ещё знакомую с рядом контактов, что преподаёт английский, на предмет нет ли кого подходящего. Пока тишина.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Возвращаясь к теме.
- 2. Контакт был найден. Цена в 40 евро за выпуск была релевантной, но барышня хотела аванс 50%. На этом разошлись.
- 4. Так и не объявилась.
- 6. Никого не нашлось.
+ 7. Вспомнил про одну старую знакомую с базовым знанием французского. У неё также есть знакомая со знаниями пошире. Запланировали перевод 1990_1. Цена осталась прежней - 40-50 евро за 1 шт. в зависимости от длинны и сложности видео. В месяц, по мере наличия ресурсов, планируется пока переводить 1-3 выпуска.
- 2. Контакт был найден. Цена в 40 евро за выпуск была релевантной, но барышня хотела аванс 50%. На этом разошлись.
- 4. Так и не объявилась.
- 6. Никого не нашлось.
+ 7. Вспомнил про одну старую знакомую с базовым знанием французского. У неё также есть знакомая со знаниями пошире. Запланировали перевод 1990_1. Цена осталась прежней - 40-50 евро за 1 шт. в зависимости от длинны и сложности видео. В месяц, по мере наличия ресурсов, планируется пока переводить 1-3 выпуска.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
- 7. Барышня в одиночку не потянула вопрос. Альтернативный сценарий оценён в 7000+ р. за выпуск. Что собственно вновь выбивается за запланированный бюджет. Вопрос снова возвращается в долгий ящик.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Возвращаясь к теме. На днях внезапно получил письмо на почту. Привожу выжимку из такового:
1. Нашлась девушка, что оценила 1 выпуск в 6000 рублей.
2. На гуглдиск загружены субтитры к 1990_4. Пример в собранном воедино видео - https://yadi.sk/i/f7tlSsm9Lcd9-A (первая половина выпуска).
3. "Немного о том, как делался перевод.
Весь перевод сделан мною лично, путем многократного прослушивания, без применения каких-либо автоматических программ перевода. При переводе ставились следующие задачи:
* Передать смысл реплик.
* Сформулировать их так, чтобы это естественно читалось по-русски.
* … и при этом так, чтобы титры не занимали много места на экране. Но это не всегда возможно, например, в самом начале программы, когда идет закадровый информационный текст, который почти невозможно сократить, – там субтитры достаточно большие получились. Но в таких случаях по-другому никак.
* По возможности передать эмоциональную окраску реплик.
* В отличие от фильмов, в фб игроки часто говорят по несколько человек одновременно. В таких случаях нет возможности все их слова вывести на экран: будет слишком много текста. Поэтому для титров выбирались те реплики, которые лучше характеризуют ситуацию.
* Кроме того, пришлось решать технические задачи со звуком. Потому что в помещениях этого форта очень сильное эхо, а игроки активно двигаются и не все их слова попадают в микрофон. Пришлось экспериментировать с настройками звука, изменением частот, уменьшением шумов – для лучшего распознавания слов. Но даже после этого некоторые реплики так и остаются не распознаваемыми. Все это увеличивает сложность работы. Как я понимаю, примерно по таким принципам и переводили на НТВ, только там – с расчетом на озвучку.
Как делались сами субтитры.
* Субтитры сделаны в программе aegisub и прикреплены к видео с помощью программы any Video Converter. Рекомендованная вами программа Camtasia 2020 у меня почему-то устанавливаться упорно не хочет, даже триал-версия. Титры синхронизированы с видео по номеру кадра. У меня частота воспроизведения – 25 fps, если вдруг у кого-то на каком-то плейере она другая, по идее, титры сдвинуться не должны.
* Шрифтовое оформление титров сделано так, что они четко читаются на любом фоне экрана. Реплики ведущих сделаны прямым шрифтом, реплики игроков – курсивом."
На мой взгляд работа сделана грамотно и цена вполне приемлема, учитывая нынешние реалии и специфику задачи. Думаю что ~ в сентябре вернёмся к вопросу и продолжим перевод в поштучном режиме.
Возвращаясь также к тому, о чём писал ранее. Подсчёту общей стоимости.
1995 - 10,9,6,5. Не переведено 4 выпуска. 24000 р.
1996 - 16,13,10,5,3. 5 выпусков. 30000 р.
1997 - 16,15,4. 3 выпуска. 18000 р.
=> 72000 р.
1998 - 10,9,8,7,6,4,2,1. 8 выпусков. 48000 р.
1999 - все 10 без перевода. 60000 р.
=> 108000 р.
Без сезонов 1990-1994 получаем 180000 р. (186000 р. с 1990_4).
Вероятно вначале постепенно закончим с 1995, 1996 и 1997, т.к.:
1. Не переведено меньше всего.
2. Это одни из наиболее интересных сезонов, хотя уже и без "обычных" участников (в т.ч. т.к. совет теней появился в 1995 году).
3. Ранние сезоны, особенно 1991, имеют больше 10 выпусков.
4. Очевидно - пока явная ограниченность финансовых ресурсов.
1. Нашлась девушка, что оценила 1 выпуск в 6000 рублей.
2. На гуглдиск загружены субтитры к 1990_4. Пример в собранном воедино видео - https://yadi.sk/i/f7tlSsm9Lcd9-A (первая половина выпуска).
3. "Немного о том, как делался перевод.
Весь перевод сделан мною лично, путем многократного прослушивания, без применения каких-либо автоматических программ перевода. При переводе ставились следующие задачи:
* Передать смысл реплик.
* Сформулировать их так, чтобы это естественно читалось по-русски.
* … и при этом так, чтобы титры не занимали много места на экране. Но это не всегда возможно, например, в самом начале программы, когда идет закадровый информационный текст, который почти невозможно сократить, – там субтитры достаточно большие получились. Но в таких случаях по-другому никак.
* По возможности передать эмоциональную окраску реплик.
* В отличие от фильмов, в фб игроки часто говорят по несколько человек одновременно. В таких случаях нет возможности все их слова вывести на экран: будет слишком много текста. Поэтому для титров выбирались те реплики, которые лучше характеризуют ситуацию.
* Кроме того, пришлось решать технические задачи со звуком. Потому что в помещениях этого форта очень сильное эхо, а игроки активно двигаются и не все их слова попадают в микрофон. Пришлось экспериментировать с настройками звука, изменением частот, уменьшением шумов – для лучшего распознавания слов. Но даже после этого некоторые реплики так и остаются не распознаваемыми. Все это увеличивает сложность работы. Как я понимаю, примерно по таким принципам и переводили на НТВ, только там – с расчетом на озвучку.
Как делались сами субтитры.
* Субтитры сделаны в программе aegisub и прикреплены к видео с помощью программы any Video Converter. Рекомендованная вами программа Camtasia 2020 у меня почему-то устанавливаться упорно не хочет, даже триал-версия. Титры синхронизированы с видео по номеру кадра. У меня частота воспроизведения – 25 fps, если вдруг у кого-то на каком-то плейере она другая, по идее, титры сдвинуться не должны.
* Шрифтовое оформление титров сделано так, что они четко читаются на любом фоне экрана. Реплики ведущих сделаны прямым шрифтом, реплики игроков – курсивом."
На мой взгляд работа сделана грамотно и цена вполне приемлема, учитывая нынешние реалии и специфику задачи. Думаю что ~ в сентябре вернёмся к вопросу и продолжим перевод в поштучном режиме.
Возвращаясь также к тому, о чём писал ранее. Подсчёту общей стоимости.
1995 - 10,9,6,5. Не переведено 4 выпуска. 24000 р.
1996 - 16,13,10,5,3. 5 выпусков. 30000 р.
1997 - 16,15,4. 3 выпуска. 18000 р.
=> 72000 р.
1998 - 10,9,8,7,6,4,2,1. 8 выпусков. 48000 р.
1999 - все 10 без перевода. 60000 р.
=> 108000 р.
Без сезонов 1990-1994 получаем 180000 р. (186000 р. с 1990_4).
Вероятно вначале постепенно закончим с 1995, 1996 и 1997, т.к.:
1. Не переведено меньше всего.
2. Это одни из наиболее интересных сезонов, хотя уже и без "обычных" участников (в т.ч. т.к. совет теней появился в 1995 году).
3. Ранние сезоны, особенно 1991, имеют больше 10 выпусков.
4. Очевидно - пока явная ограниченность финансовых ресурсов.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
На диск добавлены субтитры к 1995_4. Без перевода остаётся 106 серий.
Пока перерыв. Далее планируется перевести 1995_6.
Пока перерыв. Далее планируется перевести 1995_6.
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Можно я закину одну игру с субтитрами в группу ВК? Возможно, кто-то захочет задонатить)UnknDoomer писал(а): ↑30.09.20 00:15На диск добавлены субтитры к 1995_4. Без перевода остаётся 106 серий.
Пока перерыв. Далее планируется перевести 1995_6.
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Забрасывайте.
Информацию на http://yasobe.ru/na/fortb_90_99_ru_subs постараюсь попозже обновить, т.е. заменить указанную там сумму на 6000 рублей - 1 шт. Потерял ссылку на редактирование страницы.
На днях попытался открыть сбор на рутрекере, https://rutracker.org/forum/viewtopic.p ... 1&start=90, но мою заявку отклонили модераторы - не устроила цена за 1 выпуск. Посчитали, что слишком дорого, хотя были цены и кратно выше, + отдельные посетители трекера в целом успели "подмочить репутацию" сборов как таковых в тех краях.
Для интересующихся. Обсуждение краудфандинга и цен в целом затем продолжилось здесь https://rutracker.org/forum/viewtopic.p ... 4#80140384
Информацию на http://yasobe.ru/na/fortb_90_99_ru_subs постараюсь попозже обновить, т.е. заменить указанную там сумму на 6000 рублей - 1 шт. Потерял ссылку на редактирование страницы.
На днях попытался открыть сбор на рутрекере, https://rutracker.org/forum/viewtopic.p ... 1&start=90, но мою заявку отклонили модераторы - не устроила цена за 1 выпуск. Посчитали, что слишком дорого, хотя были цены и кратно выше, + отдельные посетители трекера в целом успели "подмочить репутацию" сборов как таковых в тех краях.
Для интересующихся. Обсуждение краудфандинга и цен в целом затем продолжилось здесь https://rutracker.org/forum/viewtopic.p ... 4#80140384
- UnknDoomer
- Сообщения: 193
- Зарегистрирован: 11.08.19 12:54
- Откуда: Алматы
- Контактная информация:
Re: Французские игры 1990-1999. Перевод на русский. Складчина.
Старую страницу отредактировать как оказалось нельзя, если утеряна ссылка на редактирование. Сделал новую - https://sobe.ru/na/fortb_90_99_fr_ru_subs